Анжей Сапковский. Мыстангер. Соңғы тілек. Фолиант, 2025
Всем сәлем, несу новость, которая меня, как фанатку книжного Геральта, порадовала так, будто я пятёрку у Тиссаи де Врие получила: вышел перевод первой книги цикла на казахский язык!
Перевод фэнтези это всегда профессиональный вызов, а здесь еще и нужно было передать людям тюркской культуры мир, основанный на славянской и европейской мифологии. Мне страсть как интересно, поэтому, пока книга до меня добирается, я поискала в уже выложенных фрагментах информацию о тексте и делюсь предварительными выводами.
Итак, Мақсат Арзаман переводил () с оригинала (польского, если кто забыл), и одно из его решений не использовать привычные названия чудовищ, а искать аналоги в тюркской мифологии. Очень творческий подход. Например:
— Bruxa (брукса) — Жезтырнақ
— Strzyga (стрыга) — Жалмауыз
— Wampir (вампир) — Обыр
Кстати, если интересно, можно посмотреть, что это за чудища, в «Кратком словаре () казахской мифологии» Серикбола Кондыбая.
Есть и неологизмы, например, чрезвычайно удачный Мыстангер. Из доступной информации пока неясно, кем стали elfy (эльфы). Мой диапазон догадок: от пері до эльф.
Очень любопытный факт, которым спешу поделиться: про Пәстек (Niziołek) и Ергежей (Krasnolud). Оба неологизма построены на словах со значением «маленький, мелкий». Но ведь в оригинале Krasnolud, и в русском краснолюд?
Я обратилась к полонистке Ви Миловидовой («Польский с Миловидовой») и она пояснила, что в польском языке слово krasnolud существовало и до пана Анджея, раньше его использовали переводчики Толкина в значении «гном», а до того в сказках вовсю бегали krasnoludki. И я делаю вывод, что именно поэтому, хотя буквальное значение слова «красный человечек», в переводе у Арзамана фигурирует не Қызыладам, а Ергежей: он передаёт итоговый смысл для обозначения гнома — некто небольшого роста, мелкий.
Топонимы и имена остались без изменений, наш ривиялық Герәлт никуда не переехал, тут без сюрпризов.
Я попросила переводчицу Екатерину Лобкову («Катя редактирует и переводит») в целом прокомментировать использованную Арзаманом стратегию с профессиональной точки зрения:
«Что касается именно «Ведьмака», получилось, что перевод доместицирован, приближен к казахскому читателю, но за счёт ослабления славянского компонента лора. Если так сделано только с именами чудовищ, то, по крайней мере, славянский компонент не потерян совсем, он там прослеживается в топонимах, антропонимах, терминах типа «войт». Могу предположить, что переводчик исходил из мысли, что у чудовищ в разных мифологиях довольно много общего. Эта идея, по-моему, нормально вписывается в идеи лора книги».
Я держу кулачки за издательство Фолиант и очень надеюсь, что проект завершится полным переводом всего цикла. Такие книги не только обогащают казахскую культуру, привнося новые смыслы и слова, но и дополнительно мотивируют учить казахский язык фанатов вроде меня, чтобы прочитать ещё одну версию приключений нашего любимого душнилы и морального камертона Geralt z Rivii.
P. S. Фолиант в 2022 году издал всю трилогию The Lord of the Rings и The Hobbit, or There and Back Again в переводе на казахский. Кто и с какого языка переводил пока не нашла. Но имейте в виду: Гондор халқының патшасы тағына Исилдурдың ұрпағы дунедайндық Арагорн отырады.
Ваш отзыв