С. В. Бакалович. Римский поэт Катулл, читающий своим друзьям
I. ad Cornelium CVI dono lepidum nouum libellum arida modo pumice expolitum? Corneli, tibi: namque tu solebas meas esse aliquid putare nugas iam tum, cum ausus es unus Italorum omne aeuum tribus explicare cartis doctis, Iuppiter, et laboriosis. quare habe tibi quidquid hoc libelli qualecumque; quod, patrona virgo plus uno maneat perenne saeclo. |
I Для кого мой нарядный новый сборник, Пемзой жесткою только что оттертый? Он, Корнелий, тебе: ты неизменно Почитал кое-чем мои безделки. Ты в то время, из италийцев первый, Нам дерзнул рассказать века в трех книгах — Труд ученый, клянусь и преусердный. Так, каков он ни есть, прими мой сборник! А твоим покровительством, о Дева, Пусть он век не один живет в потомстве. |
Стихи Катулла в разных переводах (далеко не все, конечно, просто для ознакомления):
- Стихи Катулла (перевод С.В. Шервинского)
- Катулл. (перевод Адр. Пиотровского)
- Стихи Катулла (перевод Р. Торпусман)
- Гай Валерий Катулл. СТИХОТВОРЕНИЯ. Вольный перевод с латинского: Анри Волохонский
- Катулл. Лирика. Хрестоматия по античной литературе
- Катулл На смерть воробышка Lugete, o Veneres
- Катулл. Стихотворения. В новом переводе Максима Амелина
Пожалуй, Катулл один из немногих античных поэтов, чью строку (хоть и одну) наверняка слышали или читали все. Знаменитое
Ненавижу и люблю. Ты спросишь: «как это?»
Не знаю, но чувствую и страдаю.
ODI et amo. quare id faciam, fortasse requiris.
nescio, sed fieri sentio et excrucior.
Что же, одна твердо усвоенная строка тоже неплохо, тем более, когда ей больше двух тысяч лет. Странно думать, что такой живой и яркий человек давно превратился в прах. I век до н.э., гражданская война в Риме, Первый Триумвират, Цезарь, (изрядно пропиаренный), восстание Спартака (cделанный белым агнцем)…
Катулл это везунчик, хотя он мог этого не признавать. Повезло ему сказочно в смысле «остаться в памяти».
Античная литература до того подстрижена временем, так горько мало осталось от нее, что Гаю Валерию нужно возблагодарить всех своих римских святых.
Думается, что дошедший до нас сборник стихов, был собран уже посмертно, и был далеко не полным собранием его текстов. В античности книга пользовалась немалым успехом, его цитируют, читают. Потом настал крах Римской империи и европейцам стало не до изысканностей.
С 7 века н. э. он исчезает из поля зрения. Но тут вступает на сцену «Бог из машины» — в 10 веке в родной Вероне был найден единственный экземпляр сборника. Он был благополучно оставлен без особого внимания вплоть до 14 века.
И люди Реннесанса, заново открывшие для себя Катулла, конечно понимали, какое сокровище донесло до них океаном времени. С книги начинают делать копии, и копии с копий. Видимо, Катулла стало настолько много, что исходный экземпляр незаметно растворился в неизвестности. Смею думать, ныне хранится где-нибудь в банковском сейфе.
Задали же нерадивые переписчики жару будущим филологам, исследователям поэзии веронца. Копий полно и далеко не все скурпулезно правильно сделаны. Вот и отделяют ученые зерна от плевел , начиная с 19 века.
На русский язык переводили Катулла не слишком охотно, предпочитая ему других римских авторов. Полностью весь свод стихов перевел лишь Фет, еще не слишком полный и стилизованный перевод сделал — А.Пиотровский. Перевод С.В.Шервинского — третий в этом ряду, был тем, какой и читают сейчас студенты филфака в издании Лит.Памятники. Ну и по мелочи переводили, конечно, русские поэты.
Думаете, все эти сведения откуда взяты? Из великолепной статьи М.Гаспарова, идущей приложением к собранию. Занятно, что приложения, примечания, указания занимают примерно половину довольно маленькой книжки. Это к вопросу о сохранности античной литературы…
Не знаю, сделали ли современные переводчики более точный перевод ругательных стихов Катулла. Он очень мило и яростно ругается на своих недругов.
Галина Васильевна Морозова (единственный реальный человек в Казахстане, преподающий латынь, греческий и античку, сделавший частотный словарь языка Катулла) говорит, что в латинском тексте таких стихов полно довольно грубых ругательств. Кто знает латынь — поймет, найдет и посмеется. Кто не знает — верит на слово и надеется на честный перевод.
Почему эти слова не даются во всем блеске экспрессии..? Это все наши представления о культуре перевода, а ведь из песни слова выкидывать — только портить.
К примеру, как выглядел бы точном переводе такой стих:
105
Тщетно пытается хрен на пимплейскую гору взобраться;
Вилами тотчас его музы оттуда спихнут
CV. ad Mentulam
MENTVLA conatur Pipleium scandere montem:
Musae furcillis praecipitem eiciunt
Если уговорю, то Галина Васильевна продиктует подстрочник.
Прочитывая стихи, ощутилось легкое дежа-вю. Где бы было нечто похожее? Лесбия, жалобы на возлюбленную, хвалы возлюбленной… Можете кидать в меня камнем — но чую я, что Шекспир Катулла мог читать. Есть общее. Не конкретное, а неуловимое, легкое. Нужно будет погуглить и узнать, может подобная мысль уже приходила кому-нибудь в филологическую голову?
Лоуренс Альма-Тадема.Катулл у Лесбии
Закончить заметку хочу чудным стихотворением. Может пригодится романтичному юноше для серенад возлюбленной :)
5
Будем, Лесбия, жить, любя друг друга!
Пусть ворчат старики — за весь их ропот
Мы одной не дадим монетки медной!
Пусть заходят и вновь восходят солнца,-
Помни: только лишь день погаснет краткий,
Бесконечную ночь нам спать придется.
Дай же тысячу сто мне поцелуев,
Снова тысячу дай и снова сотню,
И до тысячи вновь и снова до ста,
А когда мы дойдем до многих тысяч,
Перепутаем счет, чтоб мы не знали,
Чтобы сглазить не мог нас злой завистник,
Зная, сколько с тобой мы целовались.
V. ad Lesbiam
VIVAMUS mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum seueriorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit breuis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.
Латинский текст взят отсюда http://www.thelatinlibrary.com/catullus.shtml
Дополнительные материалы по Катуллу:
Интересная статья: Кибальник С.А. Русский Катулл от Феофана Прокоповича до Пушкина.
Роман из серии ЖЗЛ. Валентин Пронин. Катулл.
По ссылке можно книгу читать онлайн.
Рецензии на новый перевод Катулла:
Отвечу на ваш вопрос о переводе ругательных стихов Катулла современными переводчиками. Я – одна из них: в конце августа в издательстве «Русская панорама» вышли сочинения Катулла в моем переводе:
http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=473083
Что до грубости стихов Катулла, то она зависит от переводчика. Катулла можно переводить по-разному. В моем переводе грубости почти нет. У Катулла есть несколько неприличных стихотворений. Я их перевела с сохранением смысла, но с соблюдением современных правил приличия, т.е. я заменила прямой текст на прозрачные намеки. Скажем, я перевела одну из фраз как «поразил его копьем Приапа». Насколько этот перевод адекватен? Ну, не менее адекватен, чем перевод матом. Ибо правила приличия в Риме несколько отличались от современных. В Риме ходить голым считалось неприличным, но можно было называть все части тела своими именами — это само по себе не считалось неприличным, а стало таковым после длительного господства христианства. Когда русские переводчики употребляют в подобной ситуации прямой текст, они привносят в текст артефакт христианской морали, внедрившейся в русский язык, и тем самым привносят в перевод грубость, которой в оригинале нет. В Риме не было никакого аналога русского мата, это наше культурное явление.
Увлекаясь переводом неприличных стихов, переводчики и читатели подчас не замечают в поэзии Катулла ярких, глубоких образов и думают, что она состоит лишь из выплескивания эмоций. Это приводит к тому, что психиатры ставят Катуллу разные диагнозы, считая его стихи пустыми. А насколько ярок поэтический образ в виде сравнения поцелуев возлюбленной с цветами в пустыне! Сильфии были не просто цветами, произраставшими на окраине Ливийской пустыни.
У них были желтые цветки, а в античные времена цветом любви считался желтый — в частности, невесты на свадьбу одевали желтую фату и желтую обувь. Но, главное, семена сильфий имели форму сердечка. Поэтому этот цветок был символом любви или, во всяком случае, одним из символов любви, каким в настоящее время является роза.
Образ цветов в пустыне очень ёмок, он как бы подразумевает, что жизнь поэта без возлюбленной похожа на пустыню. Поскольку пустыня не предназначена для произрастания цветов, то любой цветок, выросший в ней, вызывает щемящее чувство. И любой цветок в пустыне кажется красивым. Хотя поэт не называет свою любовь запретной, но само сравнение поцелуев с цветами в пустыне подспудно говорит нам, что любовь запретна. В нескольких строках Катулл выплеснул не только дикую страсть, но дал емкий, красивый поэтический образ, у которого очень много граней, и все их не опишешь.
***
Или насколько ярок и глубок другой поэтический образ — сравнение своей любви с последним цветком, срезанным плугом на поле. Тем самым поэт называет другие романы Лесбии «цветами», но заявляет, что другой красивой любви в ее жизни больше не будет.
А как ярок и гениален эпос Катулла! Более того, в нем содержатся глубокие философские мысли и сатира…
Все это оказалось незамеченным! Обсуждают лишь несколько ругательных стихотворений, в которых при переводе часто теряется смысл… Это явно ненормальная ситуация!
Ольга Славянка
Здравствуйте, Ольга. Спасибо вам за столь интересный и информативный комментарий. Про цветок сильфию не знала совсем, так что придется перечитать Катулла для более живого восприятия, чем раньше.
То, что Катулл, не просто легкомысленный и легковесный поэт, а вполне серьезный, яркий,самобытный, даже доказывать не нужно, это понятно и так. Неотъемлемая часть его самобытности, мне кажется, и его ненормативная лексика.
Не знаю, может вам, как специалисту по Катуллу, пришлось намного чаще сталкиваться с обсуждением именно этой грани поэтики поэта, и оно вам просто надоело. Для меня лично это просто констатация факта и курьеза ситуации в его поэзии.
К сожалению, живя в Казахстане, я имею крайне ограниченный доступ к изданиям, подобным вашей книге, и скорее всего просто не найду ее здесь. А в электронной версии книга существует?
+
Обязательно скажу о новом переводе Катулла упомянутой в статье Г.В.Морозовой Она сейчас в России, так что, думаю, найдет возможность познакомится с новым переводом одного из своих любимых поэтов.
+
Правда приятно, что комментарии в мой блог пишут специалисты филологи. Поднимает настрой и желание писать что-то еще :)
В моей памяти было стихотворение "Будем, Лесбия, жить…", причем почти дословно (в русском переводе, правда, с латынью не знакома), но я не помнила автора. Спасибо, Ольга, теперь еще одна закладочка "надо прочитать".
Очень понравилось и стихотворение Вадима Жукова, особенно впечатлила строфа:
"Нет на свете часов и точнее и тише песочных,
Только телом и можно заткнуть этот узкий сосущий просвет,
Будем жить! — говорю. И, в песке увязающий прочно,
Не могу сосчитать с головой засыпающих лет."
О, Катулл стоит прочтения!
Извините за запоздалый ответ.
Перевод Корша стихотворения о поцелуях:
Будем, Лесбия, жить, пока живы,
И любить, пока любит душа;
Старых сплетников ропот брюзгливый
Пусть не стоит для нас ни гроша.
Солнце сядет чредой неизменной
И вернётся, как было, точь-в-точь;
Нас, лишь свет наш померкнет мгновенный,
Ждёт одна непробудная ночь.
Дай лобзаний мне тысячу сразу
И к ним сотню и тысячу вновь,
Сто ещё, и к другому заказу
Вновь на столько же губки готовь.
А как тысяч накопится много,
Счёт собьём, чтоб забыть нам итог,
Чтоб завистник не вычислил строго
Всех лобзаний и сглазить не мог.
Перевод красивый, возможно, самый красивый из всех. Проблема в том, что не сохранено число строк и несколько изменен смысл: у Катулла речь идет о дикой страсти, а у Корша – о спокойной, уравновешенной любви. И потом у него фигурирует грош. Но само стихотворение Корша очень красиво.
***
Моя книга в электронной версии полностью не существует, поскольку я согласовала с издательством список стихов, которые можно разместить в Интернете. Видимо, книгу можно купить в электронном магазине Alib, но там она стоит 500 рублей, в магазинах Москвы она продается по цене 330 рублей. На Прозе.ру есть перевод ряда стихов, а также поэм «Аттис» и «Коса Береники».
Нужна ли вам моя книга, не знаю. Книга состоит из двух частей – перевод Катулла и «миниэнциклопедия» по римской жизни, т.е. я поместила туда ряд очерков, чтобы более-менее целостным образом ответить на все вопросы, которые могут возникать у читателя. Т.е. я поместила очерки о религии римлян, их научных представлениях, государственном устройстве, хронику политических и культурных событий, таблицу ритмов, комментарий переводчицы, где я обосновываю точку зрения, что ритмику латинских стихов нельзя передать путем замены в ритмических схемах долгих гласных на ударные, а также список консулов за три века с условной расшифровкой говорящих фамилий, поскольку в стихах Катулла фигурируют, в основном, имена консульских родов. И плюс комментарии к каждому стихотворению и иллюстрации знаменитых художников.
Все переводы не безгрешны. Что до перевода стихов, то они могут преследовать разные цели. Меня издало историческое издательство, так что оно поставило передо мной 2 задачи: 1) перевести все детали, представляющие исторический интерес, опущенные другими переводчиками, и 2) перевести стихи с соблюдением современных правил приличия, чтобы подсказать читателю, как можно обсуждать Катулла в официальной обстановке. Поэтому в нескольких местах я заменила прямой текст прозрачными намеками. Скажем, одну из фраз Катулла я перевела как «поразил его копьем Приапа». В очерке о религии римлян я объяснила, в каком виде Приап изображался.
Мой перевод в нескольких местах разительно расходится с переводом Шервинского. Если хотите, я могу дать грамматические пояснения по этому поводу – я с этими расхождениями очень долго возилась. У меня был под рукой великолепный латинско-английский словарь
http://ablemedia.com/ctcweb/showcase/wordsonline.html
У Шервинского подобного словаря не было. А в нем, например, есть слово aureis
aure.is N 1 1 LOC P F aure.is N 1 1 DAT P F aure.is N 1 1 ABL P F aurea, aureae N F [XAXDO] lesser bridle of a horse;
которого нет в словаре Дворецкого, но которое подходит по смыслу. Шервинский же перевел это слово, как будто бы это слово – испорченный текст и в оригинале было aura. И это во многих местах. У меня было больше вспомогательных средств, чем у Шервинского.
Кому-то интересен яркий образ, а кому-то – какие монеты имели хождение во времена Катулла. Я, в первую очередь, ориентировалась на учителей истории, а не на поэтов. Я не могла заменить ас на грош и не могла изменить числа строк. Для сравнения мой перевод стихотворения о поцелуях выглядит так:
Пока живы, о Лесбия, будем любить!
За ворчанье и толки суровых старух
Скопом все не дадим мы и аса*!
Пусть светила заходят и всходят…
Лишь погаснет свет дня, беспробудная ночь
Будет длиться для нас бесконечно.
Поцелуй меня тысячу раз, затем сто,
Снова тысячу и накинь сотню,
Целуй снова и сотни, и тысячи раз.
Поцелуев мы тьму** насчитаем
И со счета собьемся нарочно, не то
Злые люди завидовать будут, узнав
Велико сколь число поцелуев.
* Ас – мелкая римская монета.
** В Древней Руси слово «тьма» означало десять тысяч, но в данном случае будем считать, что это слово означает «великое множество», ибо Катулл не уточняет, каково точно это число поцелуев.
Этот перевод близок к оригиналу. В оригинале стоит «жить и любить», что означает одновременность действий. В оригинале стоит «стариков и старух», поскольку senex может означать и то, и другое, а при наличии разнополых существительных прилагательные стоят в мужском роде. Я выбрала «старух», а не «стариков», поскольку речь идет о пересудах. Если бы речь шла об оставлении без наследства, речь бы шла о стариках, но женщины больше склонны к пересудам, чем мужчины.
Ночь тут бесконечна по двум причинам – с одной стороны, это смерть; с другой стороны, это время поцелуев, а для бесконечного числа поцелуев нужна бесконечная ночь. Но слово «беспробудная» не передает в точности значения слова dormienda, которое означает «ночь, когда нужно спать» – мол, мы-то будем не спать, а целоваться. В фразе » Бесконечную ночь нам спать придется» это значение потеряно. Я, со своей стороны, старалась выкрутиться и совместить оба значения. Т.е. я старалась дать перевод, наиболее близкий по смыслу – а насколько он мелодичен, то уж как получится.
Да, нелегок хлеб переводчика, это однозначно… Столько нюансов нужно учесть, и смысл передать и красоту навести.
Насчет нужности книги — нужна, конечно. Всегда интересно узнавать что-то новое, тем более о Катулле.
+
Ваши комментарии уже можно делать отдельным полноценным постом о переводе поэзии Катулла :) Спасибо за них.
Я забыла сказать, что в моей книге есть и латинский текст и перевод параллельный — слева текст на латыни, а справа — перевод на русский язык. И помещены еще знаменитые переводы русских поэтов (Фета, Брюсова и т.д.).
Ольга, я была ученицей Галины Васильевны. Очень хочу узнать, как она и что? Это один из лучших Учителей в моей жизни. Ольга.
Здравствуйте, Ольга :) Сейчас Галина Васильевн в России, в г.Орел, туда она приехала к сыну в прошлом году. Недавно получила паспорт РФ, так что устроилась окончательно. Приняли ее на работу в Орловский университет, теперь россиянам предоставилась возможность пообщаться с лучшим латинистом Казахстана. Что еще… Юбилей у нее был в прошлом году — 75 лет. В общем и целом очень даже неплохо.