Пан Анджей Сапковский снова с нами. Цикл о Рейневане два года ждал прочтения. Хотя, привираю. Все это время лежала первая книга цикла «Башня шутов», ожидая выхода продолжения.
Ситуация когда на твоем веку пишется что-то длинное и любопытное, приходится читать тома без логического завершения, как-то напрягает своей нерациональностью. Пусть уж купленный первый том полежит, дозреет до высочайшего внимания с моей читательской стороны.
Тем более что от Анджея ничего плохого не ожидала. «Как я ошибся! Как наказан!» — восклицал в свое время Онегин.
В целом цикл о Рейневане (который почему-то называют Сагой… Сага песнь о герое все-таки) не оправдал ожиданий. Не только не оправдал, но даже спустил планку мнения об Анджее как о писателе. Переводчика же вообще нужно лишить права на профессию.
Такое чувство, что Сапковский на самом деле хотел сделать монографию об истории гуситских войн, да в меркантильных целях перекроил ее в фентезийный роман. Опять же «отменно длинный, длинный, длинный». Куда бы честнее была бы научная работа, тем более что про гуситские войны мало кто мало что знает, и это было бы крайне интересно.
Ладно, это можно пережить.
Нельзя пережить то, что качество самого текста болтается как оно самое в проруби. Я и раньше знала, что Сапковский больше напирает на мысль, чем на ее выражение, но тут он или переводчик превзошел самое себя.
Короткие уточняющие фразы, которые должны играть роль этаких суровых, скупых описаний, своим обилием заполняют мозг гвоздями. Если это такой стиль, то он не читабелен, неудобен, да и просто бесит.
В комнате было душно. И мрачно.
Апечко был голоден. И запылен. Но некогда была ни поесть, ни почисться. Старый Стерча не любил ждать. Ин е привык потчевать гостей. Особенно – родственников.
Хотел спросить ее о многом. Не успел. Проснулся.
Такая широкая, какая только одна на всю Силезию.
Одра.
Прямо роман в хокку…
Еще очень мило знание автором текста заветных клавиш «CTRL-C» CTRL_V». Целыми абзацами слово в слово повторяются описания.
«Каменный крест, одно из многочисленных в Силезии напоминаний о совершенном преступлении».
Каменных крестов понатыкали не только в Силезии, этим очень уж увлекся Пан Анджей: если попадется где по дороге крест, то непременно «см. описание выше».
Судить о сюжетной линии и героях дело скользкое, замешанное на личном предпочтении и представлении, сравнивать разных героев вообще грех и скверна. Однако Платон мне друг, а истина дороже.
Ведьмак куда богаче, логичнее, развитее, живее, ярче, свежее, качественнее, чем трафаретный Рейнмар Беляу. Подкрадывается мысль, что герой для того сделан бесцветным, чтобы читатели больше внимания уделяли историческому фону в книге, чем идиотским метаниям начинающего медикус-мага.
Раскрывать карты не буду, в цикле есть элементы детектива, это было бы нечестно по отношению к самоотверженным фанатам Сапковского. Очень примерно цикл этот о Рейневане Беляу, студиозусе-медике + начинающем маге.
Место действия — Силезия, Чехия. Фон – гуситские войны. Начало веселое — Рейневана застукали с чужой рыцарской женой, пока гонялись за ним случайно погиб один из братьев мужа. Мотив мести готов: «Беляу – я найду тебя и укокошу».
Студент мыкается, прячется, ищет защиты, желает найти рыцареву жену, так как у них любоффь, за ним гоняются. Параллельно (и это самые захватывающие страницы) идет рассказ о исторических событиях того времени — война с гуситами, интриги).
Еще параллельно – идут загадочные убийства купцов, торгующих с бунтующими чехами. Жертвой одной из нападений оказывается брат Рейнмара Петерлин. Еще один мотив мести: «Брат, я отомщу за тебя всем, кого заподозрю!».
Постепенно к Рейнмару разными путями прибиваются загадочные личности с богатым прошлым – Шарлей и Самсон. Если Шарлей это монах, знающий борьбу, участвующий в бунтах и вообще шпион на службе у Табора, то Самсона просто вызвали из другого мира и он случайно попал в тело церковного идиота (в медицинском смысле) с внешностью церковного же идиота. Это будет одним из двигателей сюжета — несовпадении внешности с богатым внутренним миром.
На протяжении трех томов Рейнмар переходит из одного лагеря в другой, влюбляется, вылюбляется и снова влюбляется, становится шпионом, практикующим врачом, убивает, спасает, гоняется и на всем протяжении романа безмерно тупит.
В конце третьего тома его ждет безмерная утрата и неожиданная радость — дурнушка, сквозящая в сюжете, влюбилась в него, и в конце концов пошла к ведьмам. Ведьмы покумекали и начаровали незадачливого Рейнмара. Тот переживал потерю возлюбленной, друзей, собирался идти в монастырь, поскольку жизнь не мила, и вдруг — приходит к незамечаемой на протяжении всего цикла девушке и говорит: «О привет, будем жить вместе». Закат, уходящая по дороге парочка влюбленных. Идиллия…
Отдельно нужно помянуть недобрым словом обложку «Башни шутов». У «Божьих воинов» и «Света вечного» обложки приличны и соответствуют иллюстрируемой книге, а у первой книги блин полным комом – неизвестно кто, что и к чему.
Выпустив справедливый гнев, нужно перечислить плюсы Рейнмаровского цикла.
Ну, первое, конечно, общеобразовательное значение.
История восточной Европы была на задворках нашего исторического восприятия мира. Простой пример. О столетней войне и Жанне Д`Арк знаем все, хотя бы из фильмов. А о бушующей Чехии, крестовых походах против гуситов — ноль. Искренне спасибо пану Анджею за рассказ.
В первом томе по душевной щедрости в конце даже дали приложение — схема рыцарских доспехов с названиями и таблица видов шлемов. Оказывается, крестоносцы, судя по фильмам, были в горшковых шлемах :)
Второе – фирменный сапковский постмодернизм.
Три шекспировские ведьмы, гадающие Рейневану, одна из них, пьяненькая, цитирует «Макбета». Самсон, любитель Данте. Встреча с Иоганном Гуттенбергом, ищущем спонсоров для своего проекта – книгопечатания. Инквизитор, размышляющий о судьбах Европы прямо в воду глядит, просто как будто читает книжку по истории XV века. Размышления о терроризме, очень современно и в точку.
Третье – хлесткие афоризмы.
Можно смело вырывать из контекста, хуже не будет, так как они вещь в себе, очень хороши.
Совесть как тело: ее можно закалять
Важно не то, в чем нас обвинят, а в чем мы признаемся
Опыт учит, что Господь, если уж вообще вмешивается, то встает скорее всего на сторону более сильных.
Общий итог – не начинайте знакомство с творчеством Сапковского этим циклом, только с «Ведьмака». А потом только, зная что вас ждет, принимайтесь за Рейнейвана.
По теме:
- Рецензия на роман А. Сапковского «Башня шутов»
- Анджей Сапковский «Башня Шутов». Рецензия журнала «Мир фантастики»
— — — — —
На форуме проекта Лаборатория Фантастики был выложен отличный отзыв на Рейневанский цикл. Привожу полностью.
Автор отзыва Frigorifico
Мне могут поставить в вину, что в отзыве на произведение слишком большое внимание уделено огрехам перевода и редактуры, но хотелось бы сказать в свое оправдание:
А) Язык художественного произведения — одна из важнейших ее составляющих;
Б) Я не владею польским, не читал оригинал и не могу знать точно и во всех случаях — грехи это перевода или текста (скажем, безобразное количество языковых анахронизмов);
В) В конце концов, это — страница отзывов и мой отзыв написался именно так, а не иначе. Кстати, судя по количеству восторгов, меня забросают тухлыми помидорами и гнилыми яйцами.
Написано бодро и занимательно, плюс экскурс в историю гуситских войн. Книга больше историко-приключенческая, фантастики там не так уж много, точнее мистически-фантастическая составляющая повествования находится где-то на втором плане. Но есть кое-какие моменты, заставившие меня поставить не очень высокую оценку и мешающие рекомендовать эту трилогию абсолютно всем. Книга изобилует штампами (точнее, их всего пара, но зато они встречаются ПОСТОЯННО) , а порой попадаются просто несуразности, перевод местами неряшлив, да и на редакторе издательство явно сэкономило. Подробности — ниже.
Наверно, у каждого из вас бывали ситуации, когда жизнь неожиданно сводила и сближала с подругами или с друзьями с которыми когда-то было очень-очень хорошо или весело, но сейчас вам как-то неловко и вы ошалело думаете «и чего я в ней/нем находил/а?». К сожалению, я испытал нечто подобное, перечитывая «Сагу о Рейневане». Когда я читал ее в первый раз (речь идет о двух первых романах) было чувство легкого дискомфорта, а-ля «Эх, «Ведьмак» все-таки был лучше». Теперь это перешло в раздражение. Клинический идиотизм главного героя уже просто бесит. Если вначале (история с вызволением Адели) это нормально (показать что герой юн, наивен и еще не избавился от глуповато-книжного романтизма), то дальше это просто раздражает.
А шаблон «у ГГ новая идиотски-самоубийственная идея — абсолютно все его друзья ему внятно объясняют, почему эта идея идиотская — он с ослиным упрямством делает по-своему — естественно, вляпывается в то, о чем его предупреждали — ему грозит смерть или пытки», применяющийся не просто часто, а постоянно? Такое ощущение, что автору просто нужно, чтобы герой попал в данную местность, а вменяемую мотивацию этого он придумать не может. Тут мы подходим к еще одному дешевому штампу, частота использования которого заставляет нехорошо задуматься об изобретательности автора. Исполняется романс «В кустах белел спасительный рояль». Притянутые за уши персонажи (старый университетский товарищ, гуситы, злодеи, имеющие свои планы на героя) вытаскивают его из передряги, а он с ослиным упрямством тут же ввязывается в новую. Схема «нарывается-ловят-щас запытают!-чудесное спасение-нарывается…» повторяется раз десять (да чего там, практически вся «Сага» только из нее и состоит, а в третьем томе есть два десятка страниц, на протяжении которых это случается трижды!). После блестящего вступления к первому роману, где Сапковский в иронично-шутливой манере присказки сочными и яркими мазками обрисовал все более-менее значимые события того времени и этим моментально создал «эффект присутствия» этой эпохи, бойкого, отличного начала все это верчение одного и того же шаблона очень печалит.
Начал читать «Свет вечный» и уже на 84-ой странице нарвался на тако-о-е. Это прямо апофигей клинического идиотизма Рейневана. ЧАСТИЧНЫЙ СПОЙЛЕР Человек, не первый раз (скажу больше — не первый год) выполняющий различные тайные миссии на вражеской территории, то есть с конспирацией знакомый не понаслышке, не могущий не знать, какие изощренные пытки и казнь его ожидают в случае поимки, попадается. Причем, сразу двум группам врагов. При этом выясняется, что одна из них «пасет» его уже двое суток. Оставим в стороне профпригодность шпиона, который в течение двух суток не почувствовал слежку. С помощью очередного рояля в кустах он в который раз выскальзывает из рук обеих групп (точнее, они разбегаются, испугавшись ложной «чумной» тревоги, забыв про него). Что же делает наш матерый шпион? Человек, каждый шаг которого «пасли» двое суток (и он теперь знает это) отправляется… Вы не поверите, В СВОЮ ГОСТИНИЦУ ЗАБРАТЬ ВЕЩИ И КОНЯ! Где его опять ловят. Это за гранью. Честное слово, при чтении третьей книги появилось желание, чтобы его поскорей убили и дальнейшее происходило без участия этого тупого осла.
Развитие и финал любовной линии (во всяком случае у меня возникло такое ощущение) нагло сперты старика Дюма. Смотрите:
1. Любимую Д’Артаньяна/Рейневана умыкают где-то в середине книги, когда страсть уже вспыхнула, но насладиться ее плодами как следует фиг получилось.
2. Всю последующую книгу он ее упорно разыскивает (во всяком случае стремится к этому).
3. Буквально за час до прибытия Д’Артаневана к любимой подбирается его самый заклятый враг и отравляет ее без всякой пользы для себя, исключительно ради удовольствия напакостить.
4. Рейневаньян застает любимую еще живой, но уже безнадежной, чтобы успеть попрощаться и прочувствовать тяжесть утраты. Друзья сурово безмолвствуют, Боярский завывает «Констанцию». Кстати, и там и там сказке еще не конец.
А вот после этого начинается нормальная книга. Вообще, когда дочитал, то в голову пришла дикая фантазия, что Сапковский написал начало, изрядную часть первой книги, исторические вставки, конец книги, а остальное ваял кто-то другой, настолько дикий диссонанс между мастерскими началом и концом книги и какой-то сыровато-непропеченной начинкой.
На стр. 19 (АСТ,2004) наткнулся на такую фразу: «Дверь распахнулась от удара с таким с грохотом и силой, что, сорвавшись с петель, вылетела в окно». Оставляя на совести редакторов и корректоров «с таким с грохотом» хочу заметить, что и остальное вызывает недоумение.
Необходимо: 1.Окно должно быть больше двери (напомню: дело происходит в «комнатке при олесьницком монастыре августинцев» — стр.16). Или дверь должна в полете приобрести нужный угол и наклон. Попробуйте представить себе эту картину.
2. Между окном и дверью не должно быть абсолютно ничего (в принципе, возможно).
Можно представить дверь, слетевшую с петель от удара, но мы читаем «распахнулась», а значит, она слетела с петель после удара об стену, отпружинила (резиновая стена?!) и, приняв в полете нужный угол (или не приняв, если в «комнатке» громадное окно), вылетела. Как говорил кадет Биглер: «Иисус Мария! Не получается!..»
Интересно, как в оригинале?
Еще интересно, в «АСТ» кто-нибудь вычитывал «Башню шутов» (Москва,2004)?
Стр.19 «с таким с грохотом»
Стр.374 «От разорения его спас брак на Эльжбете Мельштынской…» Интересно, какой брак был на Эльжбете, потому что «брак» в смысле «супружеский союз» был бы «с».
Стр.396 «…пробил мечом небольшой рыцарь с польским Хвостом на щите». На сл. стр.»…опередил Рейневана ГИГАНТ с Хвостом на щите». Однако, за время пути собачка могла подрасти…
Стр. 399 «…утих топот коней опольского кортежа, скрылся в березняке темно-гнедой кастилец Рейневан…»
О такой мелочи как «значек» у рыцаря я даже не хочу говорить.
«Божьи воины» (Москва, АСТ, 2006)
Стр. 90 «Инцидент развеселил большинство архангельских чародеев…» Имеются в виду чародеи, собиравшиеся в аптеке «Под Архангелом», но для русскоязычного читателя это чародеи из города Архангельска, не иначе.
Стр. 101 «…проделал им в воздухе четыре ритуальные движения».
Стр. 226 «…начал он читать голосом, впадающим в пропагандистский пафос». Ну не может голос впадать в пафос!
Стр. 431 «Трясущимися руками он ласкал ее кубрак, гладил нежный мех, упивался вызывающе резкой шероховатостью вышивки, дрожащими пальцами прослеживал несущие в себе тайну плисы и утолщения швов, касался подушечками, тискал и ласкал возбуждающе твердые бугорки и пуговички и чудесно таинственные застежки, вышивки, феретки и букли. Вздыхая, ласкал приятно раздражающую пальцы толстую вязку шерстяного шарфа, нежно гладил божественную мягкость дорогого турецкого шелка. Погружал лицо в мех воротника…Николетта застонала, напряглась…хищной рукой стискивая и лаская скользкую и латунно-твердую застежку его пояса».
Нет, друзья, это не цитата из малоизвестного произведения маркиза де Сада «Записки фетишиста».
«Свет вечный» (Москва, АСТ, 2009)
Действие романа происходит в XV веке. Тем не менее в тексте книги запросто «гуляют» ( зачастую в устах персонажей!) такие слова как «имиджмейкер»(!)(кон.ХХ в.),«инопланетянин», «фантаст», «террорист»(серXIX в.), «экстремист»(нач. ХХ в.), «радикал» (кон.XVIII в.), «фанатик» (XVIII в., кстати, слово польское по происхождению). Когда в конце книги Шарлей сказал Рейневану «Ты хотел воевать за социальную справедливость» в голове мелькнула шальная мысль, может переводить третью книгу наняли по дешевке политического журналиста, настолько текст загажен штампами именно политического журнализма.
Стр 92 «Договор был неформальным, а равновесие шатким, временами закон ее нарушал». Хотелось бы знать, кого «её», договор или равновесие.
Стр. 222 «Они въехали с грохотом копыт»
Стр.246 Рейневан и Прокоп Голый рассуждают о том, как будет «котироваться»(нач.ХХ в.,Этим. словарь) Корыбут. Прямо так и видишь заголовки новостей XV века: «Котировки Корыбута растут! В этом несомненная заслуга его имиджмейкеров и никакие происки террористов ему не помешают!»
Стр. 262 «…он плутал следы».
Стр.291. «-Да поможет нам Бог, — добавил, высовывая челюсть(!!!) Геннинг…»
Стр. 297 «Полезная вещь…терроризм…если бы терроризма не существовало, его надо было бы выдумать» И ведь выдумал-таки, если учесть, что эту фразу произносит епископ XV века, а слово терроризм появилось в середине XIX-го. Тот же епископ на странице 310-ой цитирует Шекспира, творившего на сто лет позже.
Винить за все вышеперечисленное безобразие надо, скорее всего не Сапковского, а алчное издательство АСТ, не почесавшееся не то чтобы нанять приличного переводчика (похоже, на это уже давно и всем наплевать), а хотя бы приличного редактора и корректора, которые бы 90% этих безобразий вычистили бы. Обидно, что книга, должная нести в головы читателей (в первую очередь молодых) знания и образцовый литературный язык, несут все чаще языковой мусор и безграмотность.
Как раз начал читать "Ведьмака". Спасибо за интересную рецензию. Теперь, видимо, когда-нибудь и за эту сагу возьмусь.
Ведьмак — это вещь! Классика фэнтези. Если только знакомитесь с Геральтом, то завидую белой завистью — вас ждет много хороших часов за книжкой.
С Ведьмака началось мое увлечение фэнтези. Влюбилась сразу и навсегда)) Это единственный автор, книги которого я покупала даже не читая аннотацию. Только увидев что-то новое в продаже.
А вот с Рейнейваном похожие впечатления. Первую книгу купила так же, как только вышла. Мучила долго и нудно. Как будто не идет чтение, потом узнается фирменный стиль пана Анджея и читаешь на одном дыхании, и снова затишье…
Вторую книгу только скачала, но так и не прочитала до конца. Зато купила третью)) Была на книжной выставке на свой ДР, и увидела книгу в красивом издании, и в украинском переводе. Теперь хочу все-таки прочитать вторую, и уж тогда сравнить переводы)
У Сапковского есть еще мана — если вижу книжку с его именем, то куплю. Рейневанская сага — не очень удачна, но ради Геральта можно многое простить :)
Вы читали разныве переводы — в смысле один раз на русском, потом на украинском или оба раза на украинском?
Кстати, интересно некоторые моменты перевода узнать. В украинском переводе в тексте есть словечко — "спичрайтер"? В русском переводе это про писца при епископе, который писал письма Иисуса.
Нет, только последняя книга на украинском, и как раз ее еще не читала, пытаюсь вторую домучить. Ее скачала в русском переводе, единственная книга, которой нет в бумажном варианте)
Если скажите в каком примерно месте упоминается этот “спичрайтер”, обязательно гляну)
Сапковский А. Свет вечный: [фантаст.роман] / Анджей Сапковский; пер. с пол. В.Фляка. — М.:АСТ: АСТ МОСКВА, 2009, — 637, [3] с. (Век дракона)
Глава седьмая. В которой мы на некоторое время оставим наших героев в Моравии, чтобы перенестись, так же и во времени, в город Вроцлав. Который, как окажется, бывает городом небезопасным.
стр.185, 1 абзац сверху.
"Спичрайтер. прижимая свое произведение к животу, согнулся в поклоне, задом отступая в сторону дверей."
Нашла это место)
Нет, тут эта должность называется "писарем" и "писарчуком" — не знаю как по русски, так же или нет, но в украинском языке что-то типа мелкий бумагомаратель на побегушках)
"Писарчук, притискаючи свій твір до живота, схилився в поклоні, назгинці відступаючи в бік дверей."))))
PS Почему то не приходили уведомления о новый комментариях на почту, хотя галочку и ставила.
Получается, что украинский перевод адекватнее русского, по крайней мере в этом плане.
PS — пока не знаю почему, буду смотреть в чем ошибка ):
Обожаю Сапковского. И Сагу о Рейневане я тоже прочёл. Очень много исторических отсылок и уточнений. Но трилогия всё равно классная.
Но Ведьмак всё равно лучше.
Зато какие клевые игры по мотивам его произведений.