Всем приветы.
В марте в телеграме писала , что поэт Ербол Жумагул перевел «Слова» Абая на русский. Он ездил по Казахстану с презентациями, но книги в продаже я не увидела, огорчалась.
Вчера Ербол опубликовал инфо, что книги издательства ТЕН теперь продаются в Kaspi, включая «Гаклию» Абая. Она также есть в Меломане, но во FLip и Книжном городе не нашла =(
Если вы не в курсе, почему Гаклия, то вот цитата из предисловия:
Ошибки начинаются с названия. Определение «кара соз», буквально – «проза» (как обозначение жанра) или «мудрые слова» появилось уже в следующих изданиях. В первом издании книга вышла под названием «Гаклия». Это персидское слово означает «назидания», «слова мудрости».
На русском языке «Слова» никогда «Гаклией» не называли, традиционно мы их знаем как «Слова назидания». Вообще «Слова» Абая существуют на русском как минимум в шести (!) разных переводах, что не вполне обычная ситуация. Получается, перевод Ербола седьмой. Интересное совпадение :)
К сожалению, фундаментальный для казахской культуры текст прочитать в оригинале могут не все, поэтому чем больше вариантов перевода, тем лучше. И именно читать, а не поклоняться тексту издалека.
PS. Вот ради чего я веду книжный блог: «Знания оборачиваются горечью, приносящей преждевременную старость, когда нет рядом человека, с кем можно поделиться радостью и печалью.» Слово первое. Интересно как это перевел Ербол.
Ваш отзыв