Это нормально. Это обычное явление, появляющееся в процессе развития языка, впитывании им новых слов. Однако же наблюдающим процесс периодически приходится почесывать затылки.
Кто знает, что победит: лингвистическая правильность или стихийность мышления? И то и другое достаточно постаралось при развитии русского языка, да и сейчас старается.
Так что думки, которые посетили меня недавно, не попытка зачморить самостийных переводчиков. Это не оценка, а этюд на смехослезную тему «переводы».
Предисловие несколько затянулось.© С.Довлатов
Проезжая не так давно на работу, увидела вывеску на двух языках:
Зная перевод слова «шторы» (которое для русскоязычного уха несколько непристойно звучит, это факт) на него и не обратила особого внимания. А вот невинное слово «жалюздер» стукнуло по голове, как камешек стучит по проезжающей машине – жестко, быстро и эффективно.
Итак, слово «жалюзи» невероятно упрямо. Оно как попало в русский язык из французского, так и осталось — несклоняемое существительное.
Словарь иностранных слов
ЖАЛЮЗИ франц. jalusie, ит. gelosia, средневек.-лат. zelosia, от лат. zelus, ревность. Решетчатые ставни.
(Источник: «Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней». Михельсон А.Д., 1865)
Окончанием «жалюзи» обогатиться не подумали. (NB — в литературном, словарно-нормированном варианте)
Морфемно-орфографический словарь. Яндекс-словари
Жалюзи
жалюзи, нескл. с. и мн
И вот дальше слово попадает в языковую среду казахского языка и начинает жить уже там. Лингвистически логично предположить следующие варианты:
1) Слово как есть — жалюзи.
2) Слову придумывают казахский смысловой аналог — терезе жапқыштар (перевод взят из http://ilk.kz/). Дословно — закрывашка для окна.
3) Если уж слово берется целиком и не принимается в расчет его уже заложенное множественное число, то к нему прибавляется окончание множественного числа – Жалюзилер
Но тут «любовная лодка разбилась о быт».
Все эти рассуждения слишком сложны для простого переводчика, сидящего в рекламном агентстве. Не мудрствуя лукаво он думает:
«Жалюзи, окончание множественного числа «и». Раз есть жалюзей, жалюзям… (прикладывается модель склонения по падежам).
К «жалюз» (ед.ч.) прибавляем окончание мн.ч. для каз.версии – «-дер».
Итого: жалюздер
От наших надписей смешно так, что даже хочется поплакать…
PS: Хотелось бы получить комментарии людей, знающих казахский язык.
Я очень сомневаюсь что "жалюздер" правильно, думаю жалюзи не стоит так уродовать подобными переводами.
Спасибо за поддержку. голосуем за "жалюзилер"? :)
глупо звучит…давайте просто ЖАЛЮЗИ ;)
Вы разбиваете мои размышлизмы… А я так долго думала над этим. )))