19.08.2009, Среда. Мыслительное
комментария 4
Название казахской авиакомпании, в очередной раз доказывающее, как важно консультироваться с лингвистами при выборе названия: Scat Air.
Scat по-английски — это фекалии; scat humour — сортирные шуточки.
Трудно перевести название Scat Air на русский. «Говеный воздух»? «Сраные авиалинии»? Хотелось стыдливо отворачиваться каждый раз, как рейс Scat Air объявляли по громкой связи.
Погуглив, нашла еще значения слова scat:
существительное
- дань
- налог
- земельный налог
- звук удара
- шум взрыва
- резкий звук
- ливень
- помет
глагол
- убегать
- бежать со всех ног
Нда, остальные варианты тоже не фейерверк: налоговые авиалинии, ливневые авиалинии, убегающие со всех ног авиалинии… Про вариант «шум взрыва, звук удара» даже говорить не охота.
Вы можете оставить отзыв. Пинг сейчас закрыт.
комментария 4 на «В моем аэропорту попрошу не выражаться!»
hi! Ну, возможно они хотят быть до конца искренними?
:) Если бы знали перевод, то вряд ли бы так назвали. Скорее всего думаю, что авиакомпания для них называется "Скат авиалинии", в смысле по созвучию с красивцем электрическим скатом.
Да, учудили наши казахстанцы опять! Даже и не знала,что у нас есть такая авиакомпания.)))
У нас все есть! :)