Прочитать «путь Абая» в оригинале это отличный повод выучить язык. Все, кто знает и читал, остаются в полном восторге.
Остальные довольствуются переводами. Лично я читала «авторизованный перевод».
Если говорить честно, то все время этот термин понимался мной как «перевод, выполненный на усмотрение переводчика, с привнесенными переводчиком особенностями». Оказалось же, это перевод, одобренный автором…
Как бы то ни было, этот самый одобренный Ауэзовым перевод ругали все — за холодность, блеклость, отцензуренность. Не смотря на все это, роман прочитала с интересом, вариантов то все равно на тот момент не было.
И что же, недавно в Гулянде на Космонавтов-Шевченко, увидела книжку — новый перевод «Пути Абая»! Свершилось чудо? Кто? Когда? Почему без криков на всех углах?
Спасибо интернету и дядюшке Гуглю за возможность найти информацию. Каково же было удивление наивной девы — абсолютно противоположные мнения об этом переводе витают в пространстве.
Сравните:
В новой версии перевода «Путь Абая» передан великий дух этого произведения | 17 февраля 2009 — заметочка о презентации 3 и 4 томов романа.
и ядовитая статья Б.Стадничук: Перевод неадекватен. Тернистый путь Абая к русскому читателю
Чаша весов склоняется скорее к мнению Стадничука.
Во-первых, там много цитат из нового перевода, действительно жутковатые фразы-уродцы (привет кунсткамере), т.е. доказательная база.
Во-вторых, подкожное мнение, что оппозиция правее всех :)
А первая статья — просто ура-заметочка. К сожалению, такого же подробного разбора в положительную сторону нигде не замечено…
Еще есть сайт www.konyr.kz — Новый перевод романа «Путь Абая», загляните.
Что остается делать? Копить деньги и купить на пробу хотя бы том. Результаты эксперимента будут в этом посте.
PS. Кто читал «Путь Абая» в оригинале? Как вам?
10.04.2009
Вчера заглянула в Bookmark, что на Тимирязева-Маркова, и там лежит вожделенный свежий перевод.
Кому вдруг нужно:
- Путь Абая в 2-х томах. перевод: Никольская. А. цена: 1 950 тг.
- Путь Абая в 2-х томах. перевод: Ким А. цена: 3 500 тг.
Еще погуляю по городу, посмотрю, вдруг есть дешевле…
:) Может предложить магазинам типа услуги — они дают мне читать книжки,а я потом в обзоре пишу, кто спонсор прочтения )))) Эх.. Кризис, кризис….
Я читал Путь Абая в авторизованном переводе, одобренного самим писателем, сделанного ещё при его жизни в советское время.
Слог мне понравился, читается роман легко и непринуждённо. Зачем понадобилось исправлять этот перевод, не знаю. Наверное, в казахском языке что-то изменилось со сменой власти.
Есть у программистов такое правило: "Если что-то работает, то не трогай это." Тут, наверное, можно применить аналог такого правила. Если старый советский перевод, пусть безликий и ровный, выполняют свою функцию, то зачем городить несусветное и выполняют новый перевод с такими "перлами"?
В общем, незачёт. Хотя я книжки уже сто лет не покупал, иногда беру в библиотеке или читаю на компьютере.
Ну это не просто исправление имеющегося перевода, это новый перевод. Думаю, сама по себе идея хорошая и правильная. Переводы казахской литературы очень нужны, причем качественные. Потому что даже гениальная книга, написанная на языке который я не знаю, для меня не существует.
Пусть переводят, пусть учатся. Чем больше будет вариантов, больше стараний, тем лучше для нас, читателей. Лишь бы не превратилось это важное дело в очередное отмывание денег — когда миллионы уходят в никуда, а итог плачевен. Для себя же делаем, для своей страны…
Замечательная книга. Читал очень давно, когда был студентом еще. Читал как и вы авторизованный перевод. Роман очень понравился. Ощутил всю силу и мощь казахской литературы. Захотелось прочитать на казахском языке роман, но к сожалению не знаю языка
Фраз, как я понимаю, вы россиянин? Если да, то можно узнать — как вам попал роман в руки? Наводка знакомых? Доп.чтение в универе?
У нас же Ауэзова преподают в школах и университетах, а вот путь романа именно к неказахстанскому читателю может быть весьма увлекательным и заковыристым.
Я немного не по теме…
Ольга, спасибо за блог и рубрику «Казахская литература». Вторая половина из прожитого на мной на данный момент прошла в России, но первая — в Казахстане, так что мой интерес к казахской литературе (и культуре в целом) неудивителен.
Вот только сейчас этот интерес удовлетворять стало невозможно — я вот пытаюсь в интернете найти хоть один стих на русском Алтынсарина или Кунанбаева… Но удалось найти только «Кел, балалар, окилык» на казахском.
Незадолго до переезда в ко(у)станайском драмтеатре шел спектакль «Путь Абая», так же, помнится, я читала фрагмент романа в детской литературе, из которого запомнилась, в т.ч., сцена повешения женщины с мужчиной при помощи верблюда и переживания юного Абая, вернувшегося после учебы (или на лето) к родным в степь.
Я помню, что тогда, в детстве, мне понравилось прочитанное.
И еще, не подскажите, кому принадлежит авторство стиха
«Лето, солнечная пора,
в тучных, шелковых травах степь
От душистых цветов пестра.
…
К полноводной реке аул
на кочевье пришел с утра.
Слышно ржанье коней , в траве,
как в лесу, их найдешь не вдруг.
Тяжко дышащих кобылиц
С гиком в реку загнал пастух.»
Абай Кунанбаев? После школьного открытого урока в 9 или 8 классе запомнилось…
Нашла некоторые стихи казахских поэтов, среди них и Абая — http://www.tyurk.ru/file3_43_1.shtm
Спасибо за хороший комментарий.
Вы удивитесь, но в книжных магазинах я не нашла книг Абая кроме "Книги Слов". Как будто он более ничего не написал. Это, конечно, проблема. А в инете найти тексты казахской литературы практически невозможно, потому что оцифровкой никто не занимается. Предпринималась попытка, полюбоваться ею можете тут http://www.kazneb.kz/wps/portalhttp://itkaz.ru/elektronnaya-biblioteka-sela-mnog….
Подкожная память подсказывает мне, что это стихотворение "Лето" Абая. Но обязательно проверю, так ли это.
спасибо за ссылку :)
Я нашла построчный перевод стихотворения Абая "Лето" — http://www.abay.nabrk.kz/index.php?page=content&id=98http://www.abay.nabrk.kz/index.php?page=content&a…
Я так понимаю, в школе мне досталось выучить чей-то художественный перевод. Вот только не знаю, чей.
Мы все в школе учили переводы. А вот авторов, действительно, никто и не знает. Подозреаю, что и в учебниках не указано, кто переводил….
Если честно, я думала, что сам Абай и написал стихотворный русский вариант своего "Лета", мол, чего ему стоило… При его способностях и знаниях. Вообще, казахская поэзия в лице таких поэтов, как Абай, уникальное явление — есть ли еще такой сплав, такое наследование традиций и восточной арабской и персидской поэзии, и своих народных традиций, и европейской литературы, включая русскую.
1. Учить казахский язык только для того, чтобы почитать Ауэзова или Абая — это слишком. Это все равно что учить японский для Кобэ Абэ и Акутагавы, сербско-хорватский для павича, норвежский для Лу. Перегиб для фанатов. На то и существуют квалифицированные переводчики, которые должны квалифицированно выполнять свою работу. Казахский, если учить, то для другого.
2. Обсуждать переводы что лучше, а что хуже — неблагодарно. Одному одно, другому другое. Я, к примеру, сделал так — пошел в магазин, открыл несколько переводов Пратчета. Взял тот, который больше всего понравился. В дальнейшем брал только этого переводчика. А уж близок он к оригиналу или далек — это для тех, кто углубляется порядка на три больше. Мне достаточно такого погружения.
3. Резюме. Одному понраится новый перевод, другой на анализе переводов дисер защитит, третий отмоет что-то упомянутое выше. Мне без разницы.
1) А чем не хорош повод учить японский чтобы читать Акутагаву в оригинале? Если т акой перегиб в итоге приводит к знанию языка — вай нот?
2) Не то чтобы неблагодарно. Необходимо на самом деле. Плохой перевод хорошего текста уничтожает его для культуры, на чей язык был сделан перевод.
3) Может вы просто читали его в оригинале, вот вам и нет особой разницы, так как уже есть представление. А для тех же русскоязычных нужно воссоздать текст так, чтобы было понятно — казахская литература существует, она богата и красива.
1. Как повод — зер гут. Как цель — увольте.
2. Абсолютно согласен. "Заводной апельсин" читал в двух переводах. Ни один не понравился. Но "апельсин" специфичен сам по себе. Обсуждать переводы стоит, но деалть это должны литераторы. А не я. Я потребитель литературы.
3. Я не читал ни в оригинале, ни в переводе. Наверное, мне должно быть стыдно, но почему-то этого нет. И я не собираюсь читать в ближайшее время, потому что есть желание почитать Нила Геймана, да и Дюрренматта давно перечитать хотел (недавно перечитал "Правосудие", лишний раз убедился в гениальности автора), пперечитал по рассказу Кафки и Сартра и понял, что Сартр для меня уже не то, что для юношеского восприятия он был в самый раз, а сейчас нет, предсказумо и слишком затянуто. Как Моэм. А вот Кафка — в самый раз, просто обалдеть. "Охотник Гракх" — это здорово. Надо за "Замок" взяться. А вот Ауэзов… Пока нет… Герольда Карловича есть желание почитать, а других пока нет…
3. Наверное, нужно добавить. Я не читал Достоевского, никого из поэтов вообще — ни Бродского, ни Ахматову, ни Цветаеву, ни Пастернака, никого, просто не могу читать стихи. Я понимаю, что повода для гордости нет. Но, мне кажется, что и стыдится особо нечего. Одним нравится одна литература, другим — другая. Я читал Ницше, Сведенборга, Фолкнера, Апдайка, старика Хэма, Фицджеральда, даже Трумена Капоте умудрился почитать, Воннегута, Борхеса, Моэма, Ремарка, Кобэ Абэ, Кэндзабуро Оэ, Мураками, Сей Сёнагон, Маркеса, Жоржи Амаду, Лао Шэ, и много еще кого. И не считаю, что если кто-то их не читал — то стыд ему и позор. У меня жена перечитала всего Лескова и всего Чехова, а я не одного тома так и не открыл. Каждому свое.
1) Каждому свое…
2) А разве потребитель не может (хотя бы для того, чтобы повысить качество потребляемого) обсуждать продукт?
3) У вас действительно внушительный диапазон прочитанного. Могу честно сказать, что многого я не читала. Пока что :)
Насчет стыда. Мне кажется, что считая себя принадлежащим к какой-либо культуре, необходимо знать или иметь представление о звеньях, ее составляющих. Это не имеет отношение к стыду или укорам, это всегда личный выбор — знать или нет.
Сложнее, когда читатель, по роду своей деятельности обязан знать и прочитать, вне зависимости от предпочтений. К примеру, учителя, филологи, писатели. Вы же не пойдете лечиться к врачу, если узнаете, что он не любит анатомические атласы, поэтому их не открывал и потому не имееет точного представления "что где валяется"…
У меня зубы заболели от злости, когда я узнала, что девочка с моего курса (филфак), которая на втором курсе спросила: "А что написал Евгений Онегин?", преподает в школе.
У вас просто мегажена — добровольно прочитала Лескова… Каждому свое :)
2. Может иметь мнение. Но лучше держать его при себе.
3. Мы не говорим о профессиональной, специфической литературе, которую специалист обязан читать (и подразумевается, что с интересом).
4. Учитель помимо знания совего предмета просто обязан быть хотя бы полпорядка спокойнее, мудрее, начитаннее, чем средняя масса обывателей. Ваш пример с учителем в этой теме, а не в теме "стыдно ли не читать Ауэзова".
5. Пример в тему. Знакомые из России удивляются — человек живет в А-Ате и ни разу не был на Чимбулаке! А это так. Я объездил весь Казахстан плюс полмира, но ни разу не был на Чимбулаке. И не тянет.
2)
Не выходи из комнаты, не совершай ошибку.
Зачем тебе Солнце, если ты куришь Шипку?
За дверью бессмысленно все, особенно — возглас счастья.
Только в уборную — и сразу же возвращайся.
О, не выходи из комнаты, не вызывай мотора.
Потому что пространство сделано из коридора
и кончается счетчиком. А если войдет живая
милка, пасть разевая, выгони не раздевая.
Не выходи из комнаты; считай, что тебя продуло.
Что интересней на свете стены и стула?
Зачем выходить оттуда, куда вернешься вечером
таким же, каким ты был, тем более — изувеченным?
О, не выходи из комнаты. Танцуй, поймав, боссанову
в пальто на голое тело, в туфлях на босу ногу.
В прихожей пахнет капустой и мазью лыжной.
Ты написал много букв; еще одна будет лишней.
Не выходи из комнаты. О, пускай только комната
догадывается, как ты выглядишь. И вообще инкогнито
эрго сум, как заметила форме в сердцах субстанция.
Не выходи из комнаты! На улице, чай, не Франция.
Не будь дураком! Будь тем, чем другие не были.
Не выходи из комнаты! То есть дай волю мебели,
слейся лицом с обоями. Запрись и забаррикадируйся
шкафом от хроноса, космоса, эроса, расы, вируса.
Иосиф Бродский.
Это конечно запрещенный прием, в свете того что вы стихи не любите. Не примите на свой свой счет. Просто очень хорошо они сюда подходят.
3) Про врача был образный пример.
4) Про учителя согласна. Но откуда вы взяли, что тут поднята тема «стыдно не читать Ауэзова»?
5) Я тоже не была на Чимбулаке и тоже не считаю это грехом — свободный выбор.
Хочу уточнить. Я не чморю людей с позиции: «Ах, ты не читал ?! Позор!!!» И не пытаюсь заставлять, потому что все здесь люди взрослые и сами за себя все решат. Моя роль тут — рассказать, поделиться. Если заинтересует кого-то то, что он еще не знал, посчитаю за удачу и радость.
2) К сожалению, не понял.
4) А это я про себя. Заранее выставляю блок. И, конечно же, не от Вас.
5) Ваша "роль тут" просто здоровская! Прекрасная Ваша "роль тут".
6) Пару дней бегал по городу и насмотрелся на вывески типа "копаративные вечера", думал поснимать для Вас, да потом подумал, что скоро надо будет обратное снимать — и не стал.
7) Надо начинать бежать свой этап эстафеты да что-то никак не возьмусь.
8) Эстетики ради — побочный продукт деятельности моего хорошего знакомого и инициатора моего блога Рауфаэля Байрашева — http://photo-of-the-day.efacade.net/
Посмотрите, может Вам понравится.
Лесков — гений. Настоящий русский характер — это у Лескова. "Леди Макбет Мценского уезда" + "Очарованный странник". Одни названия просто обалдеть! Ужасно по-русски. Я бы для понимания русских всяким там разведчикам-контрразведчиками и прочим политологам рекомендовал читать именно Лескова. Гений! Без оглядки!
Ольга напишите про него заметку, дабы всем вспомнилось.
Все пишу последнее письмо и больше не буду. Стихи намного лучше воспринимаются в песнях. Музыка + стихи почему-то мною восприннимаются, отдельно стихи нет.
"Где восток напоил молоком кобылиц кочевника-ветра" — это Кинчев в "Стерхе". Я считаю, что это он про Казахстан. И считаю, что обалденно и свободно. А с музыкой, так вообще — моя молодость.
"Загляделся гуляка в солнце и не вспомнил прикрыть глаза" — а это Калинов Мост. И это тоже моя молодость.
Сейчас Земфира сильна (ну еще Сплин с Чичериной, но они послабее Земфиры), а остальные, даже те, кто себя в рок позиционируют — так, лажа. И стишки у них надуманные донельзя. Слабые-слабые. Кошмар. А ведут себя аки мэтры.
Уже понесло не в тему. Закрываюсь.
4) И то спасибо
5) Вот и не понять то ли Вы иронизирутете, то ли восхищаетесь
6) Жаль… Я бы с злорадным удовольствием разместила шедевральные вывески. Разумеется, со всеми указаниями на фотографа и ссылкой на блог или сайт.
7) Я свой бежала почти 2 недели….
8) Спасибо за хороший линк! Очень интересный блог! В печень поразил цветущий саксаул (!!!)
9) Придется его читать… Профессион де фуа… Ноблессе облиге… ))) Постараюсь написать так, чтобы никто не заметил, "что я стреляла в лошадь"…
10) Что вы! Даже и не думайте прекращать! )))
Вы знаете, что существует целая серия "Поэзия русского рока?" Тексты Земфиры там тоже есть. Да, Земфира — гениальная девушка. Кстати, вы только что КП подарили еще одну тему для поста. ))))
Извините, что встреваю в разговор. Но он столь интересный, что трудно пройти мимо. :)
Ольга, спасибо за стих Бродского. Окончательно поняла, что мне нужно с творчеством этого поэта наконец-то познакомиться поближе, а то до сих пор были лишь случайные встречи, но каждый раз — так задевало.
Аскар, замечательная у вас "книжная полка", мне близки Ваши вкусы. Впрочем, Лескова я тоже читала, но немного и давно, помню как раз "Леди Макбет Мценского уезда". Похожее впечатление на меня произвели "Господа Головлевы" Щедрина и "Бесы" Достоевского.
а я вот второй раз его читаю. мне очень нравится!!!
Я читал роман Мухтара Ауэхова "Путь Абая", и мне очень понравился этот роман!Благодаря этому роману я начал более глубоко понимать "что такое жизнь?". И благодаря этому роману я начал понимать такие слова как: добро,зло, насилие, народ, сын народа, человек, любовь, любовь к народе и т.д. Прочитав этот роман я стал глубоко изучать родную историю. И я искренно благодарен не только самому Абаю, но и автору который мог так реалистично и так грамотно сочинить этот роман!
Нариман, просто интересно, вы читали "Путь Абая" на казахском или русском?
Кстати, роман в переводе Кима подорожал с времни публикациив 2 раза ((((
Ольга я уже ее читал на двух языках. Чтобы посмотреть или сравнить различий между двух великих языков.И не только для этого, но и для уважение к своей нации, так как я являюсь по нации казахом и я обязан знать и читать свой родной язык. И это не только моя обязанность, это обязанность каждого гражданина казахского народа. Не важно кто он русский, или украинец, или кореец. Но все равно обязан знать казахский язык. Если не может если ему трудно разговаривать на казахском языке или вести диалоги на этом языке. Хоть пусть он хотя бы понимать, знать, изучать и уметь читать.Я конечно же не нацист, но так думаю. И конечно Ольга вы правы что роман в переводе Кима подорожал с времени публикации в 2 раза.
Zdravstvuite! Spasibo za vash blok, prochitala stat'u i kommentarii s interesom!
Mne 17 let, chitala roman "Put Abaya" 2 goda nazad. Etim letom obyzatelno perechitau i postaraus prochitat na kazakhskom yazyke!Put Abaya odna iz samyh sereznyh knig, v to zhe vremya tyazhelyh dlya menya v moi 14 let, knig. No tem ne menee ya chitala ee s ogromneishim udovolstviem, perezhivaya kazhduu mysl i deistviya prosihodyashie v romane s Abaem. Eta odna iz teh knig, izmenivshaya mou zhizn, mysli, napravleniya, celi!
No ya ne soglsna, s tem chto v shkolah nam daut chitat Abaya. Da v kazakhskom literature est paru stranic o biografii Abaya i Auezova(neskolko stihov), no oznakomlenie s "Put' Abaya" net, poetomu ochen maloe kolichestvo ludei chitaut/chitali etu knigu v shkolah. I ne soglasna s Askarom, chto mozhno ne chitat tolko potomu chto ne tyanet. Vy priveli ogromnyi spisok knig zarybezhnyh pisatelei, a kazakhskuu literaturu dazhe i ne pytalis prochitat! Est mnogie veshi, k kotorym ne tyanet, no ne=ikogda ved ne znaesh poka ne poprobuesh!Neznau, vy starshe, vash vybor, ne mne navernoe vas pouchat, no ya schitau chto eto imenno styd ne chitat literaturu sobstvennoi kultury, buduchi kazakhom!Vot vy ob'ezdili pol mira i kogda ludi sprashivaut o vashei kulture/literature, vy budite govorit pro zarubezhnyh? Eto vas daleko ne krasit, izvinite za rezkost!
Ya uchus v dannyi moment v USA(academicheskoe godichnoe obuchenie v shkolah v usa)
i kogda menya sprashivaut o nashih velikih poetah, ya v pervuu ochered vspominau pro Auezova, Abaya, Altynsarina, stihi Mukagali Maktaeva velikolepny! Odnazhndy ya poshla v public library v moem shtate i nashla knigi "Abaidyn kara sozderi" na english! Tolko na chuzhbine ponimaesh, kak doroga tebe tvoya rodina, yazyk, kultura. A literatura eto odna iz vazhneishih sostavlyashih kultury!
Spasibo ogromnoe Olge!
Здравствуйте, Айгерим. Спасибо за обдуманный и полный комментарий, всегда интересно знать точку зрения наших молодых.
Роман «Путь Абая» — это книга редкость. Сейчас не только Казахстан гордиться с «сыном народа», но и другие зарубежные страны. Абай. Читай хоть каждый день все равно не надоесть. Эта книга уже переведена со многими учеными на множество стран, не только этот роман, но и другие поэмы и стихи Абая были переведены. Его тонкая логика, мудрость, доброта, смелость и мн. другое заставила миру провести в ЮНЕСКО его юбилей. В 1999 году исполнилось ему 150 лет. Я однажды смотрел в его памятник и про себя думаю «Абай не мертв, Абай бессмертный.» Однеажды у ученого спрашивали: » Кто бессмертный?», ученый ответил: » Бессмертный живет, но не мы (люди), не природа, не луна и не солнце, не снег и не Земля, бессмертный — это большой труд человека». Так же Абай оставил нам большой труд, и внес не мало усилий, чтобы народ развивал свою культуру. И я рал не только самому Абаю, но и рад автору романа Мухтару Ауэзову. Который так реалистично и так превосходно смог создать такой замечательный роман. Я с искренным благодарностью благодарю Автору и герою романа.
Дорогие друзья, я хочу знать, Кто переводил Путь Абая на англиский язык? Не подскажите? за рание спасибо
Здравствуйте!!! Подскажите пожалуйста где можно купить Путь Абая на английском языке.