Всем сәлем.
Кто чем занимается в адову жару, а Оля 5 дней переводит 4 строки из стихотворения Абая «Өлең — сөздің патшасы». На пятый день получился текст, который можно показать, краснея, скажем, не до уровня багряноцветной, а до оттенка Peach Fuzz.
Про то, что на русском языке Абая толком не существует, повторял периодически еще Герольд Бельгер, и эта проблема, ханымдар и мырзалар, никуда не делась. Мы как читали советские переводы со всеми их прелестями, так и продолжаем это делать.
А у нас в этом году (август) будет 180 лет Абаю, так что в числе вала мероприятий пусть будет и моя горсточка — 4 строки в новом переводе.
Мой вариант:
Поэзия — царица слов, летящая речь,
Её из пустоты творец готов извлечь.
Легка для уст и ласкает сердца,
Звучанием стройным способна привлечь.
Оригинал:
Өлең — сөздің патшасы, сөз сарасы,
Қиыннан қиыстырар ер данасы.
Тілге жеңіл, жүрекке жылы тиіп,
Теп-тегіс жұмыр келсін айналасы.
Подстрочник:
Стих — царь слова, суть (отборная часть) речи,
Из трудного сплетёт (составит) герой-мудрец.
Лёгкий для языка, к сердцу приятно касаясь,
Пусть будет гладким, округлым весь его облик (всё вокруг него).
Как вам?
Ваш отзыв