Неуемные американцы с манией топов и списков «самых-самых» снова блестнули.
Удивлению нет границ. Самой лучшей книгой в мире американцы признали «Войну и мир» Льва Николаевича Толстого. За лидером, задыхаясь, стоит Оруэлл с романом «1984». На почетном третьем месте грустит «Улисс» Джеймса Джойса.
Удивление вызвано не сомнением в таланте Толстого. Обычно роль гения всех времен и народов бессменно исполняет мистер У.Шекспир, он же и возглавляет всяческие рейтинги.
В «Топ 100 книг» он очутился посередине, зато занимает подряд четыре места с 49 по 52…
Я думаю, подобные рейтинги вопринимать всерьез не стоит, а волна радости, прокатившаяся по русским новостным сайтам: «Ура, Толстой выбран лучшим! Слава русской литературе!», настораживает.
Все шоу смахивает на гладиаторские бои между слоном и китом, кто победит тут — вопрос абсолютно риторический. Лишь бы все билеты продали.
Кому интересно, в статье Newsweek’s Top 100 Books: The Meta-List перечислен список полностью.
Название "Война и мир" на английский переведено неправильно. Глянул по ссылке — "War and Peace", а надо бы "War and World". В те времена, когда писал Толстой два "мира" писались по разному.
Исследователи спорят, какой вариант был у Толстого
"Война и миръ" или "Война и мiр". Соотвественно, в переводе на современный РЯ — "Война и мир (не война)" и "Война и мир (вселенная)".
Любопытный сайт посвящен выяснению, что же правильнее http://www.peace-and-world.narod.ru/. Я согласна с автором сайта, было все-таки "Война и миръ". Как веское доказательство — сканы обложек прижизненных изданий романа Толстого.
+ еще статья из журнала "Наука и жизнь" — http://www.nkj.ru/archive/articles/4332/ — О КАКОМ "МИРЕ" ИДЕТ РЕЧЬ В "ВОЙНЕ И МИРЕ"?
Получается, что перевод все-таки правильный….