23.10.2008, Четверг. Мыслительное
комментариев 11
В общем, бабуля, абика, апа – значат одно и то же, только в разных языках.
Русском, татарском, казахском.
А один мудрый ребенок очень четко разделяет своих предков по национальной категории.
Мать отца (татарина) – зовет исключительно абикой.
Мать мамы (казашки) – для нее апа.
При всем том, что говорит она все-таки на русском, и для нее они обе – бабули.
Вот такой языковой микс.
Вы можете оставить отзыв. Пинг сейчас закрыт.
комментариев 11 на «Бабуля, абика и апашка»
Аби – по татарски бабушка, а вот апа, это обращение к женщине, которая старше тебя. Хотя, бывают и местечковые нюансы. Например, на юго-западе Татарстана, апаем(дословный перевод – моя сестра, моя тетя) – это обращение к человеку, который младше тебя, независимо от пола.
Надо же, я была твердо уверена, что именно "абика". Спасибо, что дали правильный вариант :).
Видно тут мутация: татарское слово+русский суффикс. Плучилось абика…
Апаем – где ударение?
Апаем – ударение на е.
Спасибо :)
Абика=Аби+ка, т.е. по аналогии Марина – Маринка…
Значит, продолжая тему, знаменитый бабайка – это бабай (дедушка)?
правильно)))
и бабайки носят тюбетейку… в татарском – тyбэтэй.
А вот северные казахи используют другую терминологию. У них папа – батым (от русского батя). Дядя – Тате, тоже от русского. Да вообще язык севера и юга ужасно отличен один от другого. Для меня было шоком узнать что шыбын это муха, а комар – маса, т.к. на севере говорят кара маса и сары маса соответственно. Или к примеру что сым – это не проволка, а штаны на юге, в отличие от северного шалбар.
В итоге я жил и там и там одинаковое количество лет примерно и наслушался обоих языков, и теперь сразу можно по говору отличить откуда человек.
О, очень интересно! Было бы чудно, если бы кто собрал такие варианты слов в небольшой словарик.
Дали нынче перевелись. (((
Дед, дядя, тётя, тате, брат (брадар) – это всё из персидского языка взяли все: и тюрки, и русские.